El
Sustituto del Diablo.
El
Diablo estaba muy enfermo y como su muerte era inminente, su lugarteniente
comenzó a revisar la lista de los miembros de su ejército,
con el fin de encontrar al mejor candidato, quien sustituiría al
diablo una vez que falleciera.
No satisfecho con las cualidades y habilidades de los miembros de su ejército, éste ordena a un equipo de trabajo para buscar entre los habitantes de la tierra, al sustituto de Lucifer.
El equipo de trabajo se dividió en grupos de trabajos por países e iniciaron la búsqueda.
Cada vez que visitaban una ciudad, un poblado o una comunidad, preguntaban por la persona más mala que había en ese lugar.
Al
cabo de una semana de arduo trabajo; de visitar casas, burdeles, cantinas,
bares, discotecas, casas de
citas
y otros lugares públicos, el equipo llegó a la conclusión
que las personas que vivían y frecuentaban esos lugares, no eran
dignos para sustituir al gran jefe Lucifer, porque todos ellos eran instrumentos
y victimas de los sistemas sociales y económicos que otros imponían.
Entonces,
ahora decidieron visitar las cárceles, luego de visitar una docena
de cárceles optaron por visitar la cárcel de Apalka donde
encontraron a los prisioneros hablando palabras desviadas, jugando naipes,
fumando, otros gritando, llorando, otros peleando y un sólo hombre
sentado sobre sus pies con las manos sujetando su barbilla, en señal
de melancolía.
Los diablos jóvenes se acercaron a éste hombre y le preguntaron: hombre solitario, ¿por qué estás detenido? Este le contestó: estoy detenido porque yo con frecuencia hablo de mi prójimo! doy malos....testimonios de mis hermanos, hermanas, demás familiares, amigos, amigas y vecinos, y con eso hago que se enfrenten unos contra otros, hasta odiarse o matarse! ! Tan sólo por éstas cosas que hago, estoy detenido! ! ! .
• Habiendo escuchado todo esto, los diablos jóvenes gritaron de alegría por haber encontrado por fin, al hombre idóneo que buscaban para sustituir a Lucifer.
Entonces le dijeron: hombre, nosotros te andamos buscando para que ocupes el puesto vacante que está dejando nuestro gran jefe Lucifer, porque todo eso que tú haces, realmente son las cosas más malas y pecaminosas que existe y acto seguido se lo llevaron hacia la mansión del Diablo.
Dicen que desde esa fecha, el hombre de Apalca es quien comanda y dirige el infierno y a los demás diablos que existen.
Autor:
Rufino Lucas W. Waspam, Río Coco - 1990
Lusipa
Pliskara Aimakan Ba
(Kisi)
Piua
kum Lusipa ba siknis saura pali takan. Suliarka nani rakaia wisi diara
sut dauki banhwan sakuna sip apia kan.
Bara kaikan taim sip rawaya apia kan nara sikanka ba isti kira pali sitan nani buk ka ba laki kaikan nutakaia ya pali ba sipsa sapa Lucipa sirkara mankaia dukiara, prubia taim.
Sakuna sitan nani tilara kumi sim apu kan Lusi a pliskaba alkaia dukiara. Bara si kanka ba sitan wahma nanira paiwi muni adar yaban tasbara bal Lusipa pliskara mankaia kum pliki saki banhbia dukiara. Sitan
wahma
nani ba dakni ra baiwi taki baha uplika ba tasbara plikibanhwan. Witin
nanitawan kumra auya taim makabi wali kan ya pali ba kau upla saura sapa.
Bara tawan uplika nani mita kau upla saura wisi watlara blikuya ba las katra kaikan taim baha upli ka nani ba uba latwan laka brih banhwikan apia kaka upla wala nani mita taiban lakara briba mita baku tauki banhwikan.
Bara sitan nani ba tayat takan kan kantina nani, ur takaia pliska bara diskutika nani ra baha uplika plikan man.
Baha mita nanara witin nani silak watla nanira wan uplika ba pliki.
Bara silak watla dasin kum ra plikan taim sakras kan na mita nanara Apalka tawanka sialaka watlara wihbanhwan.
Sialaka watla bara uplika nani ba kaikan taim kum kum nani iba kiat puli kan, wala nani lika ai pura wini ban aihkabanhwikan, wala nani lika al pura wini ban aihka wala ibanhwikan, kum kum nani banhwikan wala nani aiklabi banhwikan sakuna baha tilara waitna kumi baman laiura, yakan iwi kan ai mina purara bara ai mihta wal ai grusa alki sari sainka wal.
Bara sitan wahma nani ba waitnika lamara wih muni makabi walan: Masa sarkira, dia muni silak watlarasma? Bara waitnika mita win: yan sika sam taim upla nina aisisna, bará kakma sim tuskisna baha mita uplika nani ba pana pana unsabi banghuya, aiglabi banghuya, aí waihla taki banghuya bara sam taim lika baha tawan pana pana prui bangwisa- baba nani daukisna dukiara baman nahara aí brisa!!
Sitan ka wahma nani naha sut walan taim aí lilia bla aipura sut wini banhwan, kan las kat waitnika pliki bangwikan ba sakan ba mita. Bara waitnika ra win: humbri, yan nani man mai plikisna Lusipa kiaptin tara aí pliska suisa ba brima dukiara, kan baha dukia nani sut man daukisma ba sika kau diara saura ba naha tasbara bara hibin ra sim. Baha wisi si waitni ka kataba sitan nani watlara brih wan.
Aisanka
na bila wisa: baha piua wina nanara kat Apalka waitnika ba il pauta bara
sitan nani ba sut ta
brisa.
Dicen que en el pasado el color de la tortuga de agua dulce era negro, y que el color de la piel del tigre era blanco.
Que la tortuga sólo se mantenía en el agua y el tigre en la montaña.
Y que el tigre por su color tenía muy buena amistad con todas las aves, los seres humanos y demás animales.
Pero un día, con suerte se encontraron; entonces la tortuga le dijo al tigre; hombre, Porqué no decoras un poco mi caparazón ? ya que soy totalmente negra y todas las personas y animales no me quieren.
Entonces
el tigre teniendo lástima de la tortuga comenzó a decorar,
tal a como se lo había pedido.
Es
por eso que ahora el caparazón de las tortugas de agua dulce tienen
algunas rayas coloradas y su
pecho
es blanco con algunas rayas negras.
Una vez terminado de decorar la concha de la tortuga, el tigre consideró que él era demasiado blanco, por lo que era necesario cambiar de color; entonces le dijo a la tortuga: amiga, ahora ¿por qué no decoras un poco mi piel? y la tortuga aceptó encantada.
Entonces, la tortuga comenzó a pintar la piel del tigre, le incorpdró algunas combinaciones de negro, rojo, amarillo y otros colores más, y cuando finalizó, el color del tigre que antes era blanco se había transformado en pinto, y desde ese momento los animales, las aves y las personas por miedo a la piel del tigre se distanciaron de éste.
Por
eso es que las chachalacas cuando ven un tigre pegan un grito y desaparecen
y las urracas cuando encuentran un tigre, están piá, piá,
piá, piá y no se cansan de alborotarse hasta que el tigre
huye de su presencia. Como el trato entre los dos era ese; después
de pintar la piel del tigre, la tortuga se metió al
fondo
del agua, situación que salva en ese momento de la ira y disgusto
del tigre.
Porque, cuando el tigre se dio cuenta que el ya no era amigo de nadie.
Entonces
muy molesto dijo: hice algo bueno, pero ahora que me doy cuenta es la locura
más grande que acabo de cometer, pero desde ahora en adelante seré
enemigo de la tortuga y a cada tortuga que encuentre me la comeré.
Pero
como el tigre no siempre puede encontrar a las tortugas para vengarse,
siempre vigila en las lagunas
y
ríos y cuando las tortugassalen para asoleare o para poner huevos,
el tigre las caza y se come únicamente la carne, dejando intacto
el caparazón.
Si
piensan que estoy mintiendo, pregúntenle a otras personas, seguro
que ellas también andando por el
monte
o bien a la orilla de las lagunas, han encontrado conchas de tortugas que
a simple vista parecieran estar vivas, pero cuando la agarras es sólo
el caparazón, porque el tigre ya se las comió.
De manera que ese acontecimiento fue la razón por la que el tigre y la tortuga se hicieran enemigos.
Contado
por: Víctor Lucas P.
Recopilado
por: Rufino Lucas Wilfred
Sakuna suirti wal yu kum limi kusua wal prawan, bara kusua mita limira win: humbri taya na wira uls kan yan na siksaspana mita upla sut yan siyisa, upla laik ai kaikras, baha mita upla nani ba siyisa, bara man tayana wira uls, bara limi mita kusua taya kata ba ulban.
Baha mita nanara kusua tayaba purara wira pau, pau daukan, bara lama bila ba lika pihni daukan. Limiaipana kan; wasakla wal bara sut wal, siya plapras kan.
Bara limi kusua ra win: nanara yan taya na wira uls.
Bara kusua mita ulban, ban pihni kata wina siksa mankan, ban pauni mankan, ban sat sat bara bulni ni takan.
Bara baha wina limi upla wal prin brikata ba nanara ai waihla takan, siya ni ikañ, wasakla ba nanara kaikuya taim kiauh, kiauh lap tiwisa, upla nani sim nanara taya bulni ka ba siya sip limi ra kaikaia want apia, bara piatka wiba lika limi kaikuya taim ban pia, pia, pia, swiras stil lamia ba plapuya kat suisa.
Bara kusua wal baha tratu ka daukan nara; kusuika kataba baha dauki si mahka liura dimi wan sakuna limi ai dara walan taim naku aisan: yan diara pain daukri ki wiri sakuna rait diara saura daukrina, kan patitara taya pihni kan taim upla sut wal pain kaprisakuna kusua ra yabri taya ulban nanara upla sut siyisa.
Bara naiwa wina yan na kusua wal ba waih li sa, yan ani kat kusua wal prawamna kaka yan pi kamna.
Sakuna limi na sip piu bani kusua sanska briras, sakuna witin lagun tara nani bara aiwahkisa bara yu kum kusua ba apaya u ailahkaya uluya taim limi bui alki tawa ip daiki, kuhma, lal, klahkla nani ba daiki pisa, taya baman suisa.
Yan kunin aisisna kaka man nani upla manis ra wals, untara apia kaka lagun unra, kusua taya ba ul barasa, sakuna alkram taim taya baman sa, kan baba ba limi mita pisa.
Bara baku takan mita sika limi kusua wal ba ai waihla takan.
Antes de la llegada de la religión cristiana en una aldea indígena vivía una mujer llamada SABINA, era casada y vivía feliz.
Cierto
día la mujer se enfermó gravemente y se murió. Los
pobladores se agruparon para hacer su
velorio,
los familiares lloraban por su occisa y otros comían.
A
la media noche, el cadáver de la mujer desapareció y toda
la gente estuvo asombrada y con mucho miedo, buscaron a su alrededor y
no la encontraron.
Al
día siguiente, cerca del mediodía, se oyó una voz
y era la mujer que estaba en el espacio, cantando, enseguida bajó
de un árbol llamando a su marido para que le llevara su ropa, porque
se encontraba desnuda.
La mujer resucitada le contó a los habitantes acerca del infierno y también del cielo, decía que ella no podía juntarse con ningún hombre; porque si se juntaba, viviría desgraciada en el mundo.
Ella
vivió sola y le contaba a la gente muchas cosas del más allá,
pero un día, un hombre malvado la violó y ella
se
convirtió en una ladrona.
El
resto de su vida fue odiada y despreciada por toda la gente y luego murió
abandonada.
Cuento
de Marecelo Borge Kittle.
Asang.
Río Coco. 1995.
R.
Lucas W. - COMPILADOR
Witin nani lilia painkira iwikan.
Piua kum ra Sabina siknis pali takan bara pruan.
Tawan ka uplika nani watlara asla takan brih lalawaia dukia ra.
Taika nani inikan bara wala nani lika plun dauki pih bahgwikan.
Tihmia wal bakriki ra, mairka wina tara tnikan kan ba pliska ra apu kan.
Upla sut ta iwan bara sibrin pali takan.
Tanki
ra paliYu wala ra, wan lal kat lama ra, bila baikra kum takan kasbrika
pura ra. Mairka kata ba klaut purara
lawana
aiwani kan, ba ninkara dus kum ra bal iwan.
Ninka ra aí maya waitna ra winan aí kualka brih balbia dukiara, kan witin kuala luha kan bamna.
Witin
ka kli raya takan ba tanka tawan uplika nani ra aisikan, hil pauta bara
hibin tanka dah ra sim aisi
wi
kata.
Taya aiska ami utwan takan kan, baha ninkara kli yamni takan. Mairka param aisan, witin waitna wal prawaia sip apia sa, kan baku Dawan mihta adar yaban.
Piua prahni luan ninkara waitna saura kira kum bui kaina sauhkan. Bara witin ka aimplaplikira takan.
Ba mihta upla sut bui misbara bara bahki kulkan kata. Baku tan kara sari kira pruan kan.
Había
una vez un hombre, que desde muy pequeño, hasta que llegó
a ser joven le gustaba salir al monte a
cazar.
Cuando iba al monte le gustaba usar su rifle contra todos los animales, y muchas veces los dejaba allí tirados.
Cuando
se casó, tomó la decisión de ir a vivir a la montaña.
Se fue muy lejos del pueblo.
Su esposa no quería, pero por estar con su marido, se fue.
Con el paso del tiempo, este hombre pasaba más tiempo en la montaña, que en su casa.
Su esposa estaba muy triste y a veces tenía mucho miedo de estar sola.
A veces le pedía a su marido que la llevara con él, pero siempre le decía que no.
Entonces la mujer buscó como aprender más, experimentó con hierbas y pidió ayuda a los espíritus.
Un
día cuando salió el cazador, ella se transformó toda
y se convirtió en una mona y salió saltando de su casa.
Desde
la copa de los árboles espiaba a su marido cuando veía que
el buscaba como regresar, ella se adelantaba y se convertía en mujer.
Así que siempre que salía el cazador, ella se convertía en mona y lo seguía.
El
hombre también se dio cuenta que siempre lo andaba rondando una
mona.
Una
vez que estaba en la montaña vió que un tigre iba a saltar
sobre el cazador se asustó mucho y se tiró
desde
la copa y atacó a la mona, entonces el cazador, le disparó
al tigre y la mona salió huyendo.
El
hombre se asustó mucho y decidió regresar a su casa.
En
la entrada vio muchas manchas de sangre y al entrar a la casa, su esposa
estaba agonizando, estaba toda desgarrada y agonizante.
Cuando el cazador se acercó, Mujer le dijo: ya me voy de aquí, regresa al pueblo y no vuelvas a salir a la montaña, porque no va a cuidarte nadie.
Murió la mujer y el cazador se entristeció.
Se percató que la mona que siempre lo rondaba era su mujer.
Entonces desgarró su ropa y gritando lleno de dolor salió corriendo hacia la montaña, enloquecido y todavía hoy, anda perdido en la montaña.
Autora:
Elena Wilson. AUTONOMIA,
enero
- 1995
*Rufino
Lucas W. (Compilador)
Ku kum waitna kum baca kan, *bara witin kau tuktan pawi kan wina, ban wahma takan yua ba kat, witin antin takaia uba llhki kan.
Untara
auya bara, al rakska wal inipis daiwan nani sabi ikikan. Bara witin al
maya brih marit takan, tiara mahka unta biara ra wih al watla makan.
Tawan
wina laiullra wan.
Aí maya mairin ba naku waia brin daukras kan, kuna al maritka kupia laka daukaia dukiara ban wan.
Yu
nani luwi bara waitna ba al watla suisi untara kau tauki kan, bara al maritka
ba al watlara uba sari
brikan,
bara piu kum witin sibrin sin dauki kan.
Ai
mayara yula kahbi waya makabi kan sakuna waitna ba bila apia baman wikan.
Bara
mairin ba sins laka nani plikan, sika nani aihtaban bara spirit nani hilpka
wal yu kum al maya takiwan bara al wina tara ba aiska aihka takan, bara
mairka kata ba urus baku takan, bara witin mahka srutwi taki wan al watla
wina.
Dus
tara nani pura wina al maya ra biki kaiki kan.
Baku taukisi kaikan al maya ba mahka utlara balai taim witin aihni pali pas balki muni al watlara kan.
Baku
barran piu bani al maya antin taki auya bani mairin ba urus taki al maya
ninara wi kan.
Waitna
ba sin al dara Yvalan witin untara tauki bani urus kum al ninara tauki
kan.
Yu kum untara tauki banhwikan bara urus ba kaikan, aí maya purara limi kum pali alkaikan, bara urus sirang ¡wan bara dus pura wina pali bali limi pura kat kahuan, bara limi kata tawi urus taya rakalkan.
Bara waitna ba sin pat al dara wali, lamia ra saban, kuna urus ba lika pat plapi taki wan kan.
Waitna
ba siran ¡wan kan, bara al watlara wan. Aí durka bita ra diman
bara tala baman kan, kau sirang
iwi
utla bila ra diman bara, al maya ba krikri ra prawi kan al taya ba sut
kalkan, bara mahka pruaya ra tawi kan.
Ai maya tnaya ra balan bara naku win: yan mahka mai suisuna, man kli tawan ra was, bara untara tak para, kainam sunaya uplika apu kabia.
Mairin ba mahka pruan, baca waitna ba uba sari takan. Ai tanka brin, urus al lamara tauki kan ba witin al maritka kan.
Bara al kualka kalki al pura wini kli unta biara ra diman, witin al sinska ba aihka takan, bara nanara kat unta biara ra tiwi tauki sa wisa.
Como el hijo aprendió a cazar con flechas, con la muerte de su padre se dedicó más a la caza para mantener a su mamá; mataba venados, los traía a la casa para comérselos con su mamá.
Un día cuando iba de cacería en la montaña, encontró una mujer muy bonita y le preguntó a la joven si quería ser su compañera y ella le dijo que sí, porque ella también estaba buscando un compañero.
El
joven cazador llevó a la casa de su mamá a la joven para
presentársela e informarle que desde ese momento la muchacha sería
su compañera de casa.
Como
ahora su mamá no estaba sola en la casa, él con más
confianza se perdía por varios días en la montaña
cazando.
También, había domesticado un águila y un coyote que le ayudaba en las activi-dades de la caza y en el cuido de la casa.
Un
día de tantos, cuando regresó a la casa, su mamá le
dijo; hijo tengo algo que contarte, tu señora no come car
ne,
le doy carne de venado cocida y no come; se la doy asada y tampoco se la
come, yo no sé cual es el problema que ella tiene, le dijo la anciana,
pero el hijo no le hizo caso. Sin embargo, la anciana insistió y
le dijo esto mismo en cinco ocasiones a su hijo, pero éste siempre
se iba al monte en busca de más carne, sin platicar con su señora,
ya que si el no iba de cacería no había comida en la casa.
Pero
parece que su sexto sentido le había dicho algo y ese día
antes de salir al monte el joven le dijo a su mamá; estoy dejando
este galón de chicha, cuando esté tirando espuma, soltó
los animales que tengo, ya que eso es señal que estoy en peligro.
La anciana amarró una hamaca al lado de donde estaba el galón de chicha, para cuidarlo mejor y se acostó.
Pero, cuando vio que la chicha estaba tirando muchas espumas, vino la anciana y para ver que pasaba se tomó dos tazas de la chicha y quedó profundamente dormida...
En
ese mismo momento, el joven se había encontrado con varios venados
y cuando a uno de ellos le pegó un primer flechazo, dicen que el
venado que sólo tenía una cabeza, de repente se le aparecieron
seis cabezas; cuando le pegó con otra flecha, dicen que se le apareció
otra cabeza más; cuando le ensartó otra flecha, dicen
que
se le aparecieron ocho cabezas; y cuando lepegó el cuarto flechazo,
dicen que se le apareció cuatro cabezas más, para un total
de doce y con eso se le habían terminado las flechas al cazador.
Nó
habiendo otra salida el jóven corrió y se trepó rápidamente
a un árbol. Cuando ya estaba sobre el árbol,
llegó una mosca y le picó en el ojo, el joven se quejó
diciendo: ay, mosca maldita, ahora que estoy en dificultades vienes a picarme,
pero la mosca le dijo: no, no es así, más bien yo vengo a
ayudarte porque tu señora es una venada y cuando vos salistes de
tu casa, ella también salió detrás de ti para reunir
a los demás venados, por que hoy es el día en que te van
a matar... Dejastes a tu mamá, cuidando un galón de chicha,
pero ella en estos momentos está dormida por los efectos de la chicha
y por eso ella no puede soltar tus animales, pero puedo ayudarte le dijo;
el joven le preguntó; pero ¿cómo puedes ayudarme?
miró, así como vine a
picarte
en tus ojos, así le voy a picar a tu mamá y ella se va a
despertar y abrir las puertas de las jaulas
al
coyote y al águila.
El
joven le dijo; si es así, entonces ve y por favor ayúdame
y la mosca voló donde estaba la anciana y
al
poco rato el coyote estaba llegando donde estaba su dueño y después
el águila; le arrancaron los ojos
a
los venados y los mataron.
Luego
la mosca regresó al lado del joven para decirle; mira esa venada,
la que está en medio de las demás, esa es tu señora,
los otros son también venados pero transformados en demonios. Tus
animales no le harán nada a la venada que es tu señora, porque
ya se conocen y son de la misma casa.
Después
de matar a todos los venados, el águila y el coyote aún estaban
muy furiosos, ya que ni siquiera
le
hacían caso a su dueño, este lentamente se vino bajando del
árbol, llamándoles por sus nombres,
luego
les tiró su camisa, pero los animales la rompieron y poco a poco,
se les fue acercando, hasta que el águila voló y se posó
sobre el hombro derecho de su dueño, ahora el coyote también
fue a sentarse en las piernas del cazador.
Una vez calmado sus animales, el joven arrancó una de sus flechas y le pegó un flechazo a la vena da que era su mujer, después cogió su machete, la descuartizó y regresó a su casa al lado de su mamá.Dicen que esto ocurrió así, porque un joven humano se hizo compañero de una venada y porque el joven cazador cazaba demasiados venados.
Contado
por: Víctor Lucas Padilla
Recopilación
de: Rufino Lucas Wilfred.
Bilwi.-
1993
Bara luhpia waitna ba al aisa trisbaika brih al aisa dia dauki kan baku taki witin sim untara antin tauki kan; sula iki sal pikan al yapti wal.
Bara baha tilabak wahma kura wina wahma aitani takan bara kau kupia sim karna takan kan.
Baha taim wahma ba bila al mamika ra win: mama nanara wina man diamuni yan wal untara wama, sip apia bara kau bitar man wamplara bas yan yakan wikaisna.
Yu kum untara dimi wan taim, mairin painkira kum wal prawan wisa, mairin painkira bara mairka ra walan: man sipsma ki yawan wal briaya, bara mairin ba bila: au win, yan sim waitna wantsna.
Bara wahma ba mairin ba wal ai mamika watla ra brih balan.
Brisi mama naha ria yan mayi.
Unta wina sakri bara nanara man witin wal nahara kama yan lika untara tauki kamna.
Wahmika baha tauki bak ku yakal kum alkan, baha wina kuyuti kum sim alki sal al watla ra pat tim dauki brikan.
Baha mita al watla ra lika daiwan wal bara mairin sim wal tiara kan sibrin apu kira, witin lika yakan baman untara tauki kan.
Bara
yu kum unta wina balan taim kuka ba mita win: luhpi, yan man wal aisaya
want palis na, dia win taim kuka ba
bila:
luhpi mayam ba yan wina piaki yabuna taim piras, sula wina piaki yabuna
taim sim piras, baha wisi anki yabuna taim sim piras, bara día trabil
sapa lika yan nuapu. Yu wala kuka ba mita aí luhpia ra naha sturka
kli win, yu wala kli win, bara yu wala kli win; aima matsip baku kuka ba
mita ai luhpiara wikan bara wahma ba wali baman si mahka untara wikan kan
witin untara wina plikaya varas kaka utla ra diara apu kan ba mita.
Bara nanara wahma ba kau taki waras kan taim pat spirit pruki kan talia sa bara al yapti ra win: mama naha sisha laya kialan kum latara, laptara bapi si auna na man kaiki bas, pupuhwi laiwi kabia taim kuyuti ki durkaba saks bara yakal ba sim saks kan baha taim yan trabil brisna ba mita.
Kuka kataba al luhpia win nara wisi silmika kum sishika lamara wilki bahara aimaki main kaiki kan.Sakuna kaikan taim uba pupuhwi kan nara wira dih kaikaia wisi kap wal din wisa bara kuka kata bamahka yapan.
Waitna kataba lika untara sula nani wal prawan sakuna aí trisbaika wal saban taim sualia lal kumi kata ba wina lal matlal kahbi takuya wisa, kli trisba wala wal saban taim lal matlalkahbi pura kum takuya wisa; kli trisba wala wal saban taim lal matlalkahbi pura wal takuya wisa; bara kli saban trisba wala wal sakuna baha wal lika lal mata wal sip pura wal takan wisa bara baha kat kan taim trisbika nani sim danhtakan wisa.
Diara sip daukras kan nara wahma ba dus kum ra ulan plapi wihki muni. Bara dusa pura wina kaiki kan taim kukas kum wihki muni nakra taya kat kap pak saman.
Wahma ba bila aiyai kukas win, trabil ra kapri katra bal naikra ra samuma kukas saura win taim kukas ka bila: apia wahma baku apia kan yanman hilpkam dukiara taukisna win: kan man mayamba sika sula wisa bara man utla wina takram taim witin sim takan ai tahkia nanira kuhban naiwa ba man mai piaya dukiara bara man sishikam main kaiki mamikan suiram lika witin laikaba dih naha minit yapisa bara daiuram nani ba sip durka sakbia apia, sakuna yan sipsna hilp kam daukaia.
Kuna
wahmaba bila,man nahki hilp ki daukma win taim kukas ka bila: yan dia bal
manra mai sámatna baku
mamikan
ra wih samaisna bara baha taim witin bubia bara sisha pupuhwi ba kaikbia.
Wahma ba bila wil baku kaka wih hilpki dauks du pali, win. Kukas ka lap tiwan kan tisku baku kan kuyuti ba pas taki auya wisa: wih sualia nani kata ba ra wala wakban, wala wakban, wala wakban takan. Kukas ka lika kli wih wahma bara win: aha naura, lilaraba sika man mayam, naura yaba, baha, wala naniba sim sula kuna pat sitan takan baha mita looman kaiki bas kuyuti bara yakal walba mita baha sualia ra lika diara munbia apia, kan witin nani nusa baha ba mayam ba kan utla bila kumi uplika na mita.
Bara yakal bu¡ sualia nani kataba sut ra nakra daiki yakaban. Matawalsip pura wal al nani brikata ba sut iki yakaban bara isti kira pali anyaba sut ikan.
Daiura
nani kata ba praut takan na mita ai dawan ra sim mahka piaya ¡kan
kuna dawan ka ai praka daiki mapara lulkan taim kiawali kaiki si bis, bis
munisi suin bara ban tawa, tawa bal iwi, bal iwi, nina maki wini, nina
maki wini si kau lamara wan taim yakal ba pas wih ai dawan pahpayara ulan,
baha wina kuyuti ka sim ai dawan mina munhtara wan.Nanara kli iasbara bal
iwan taim wahma ba ai tris bika kum daiki brih sualia mairin aimia wi kataba
prit
tawa bahara wakban takan ispara wal siah, siah munisi ai watlara mahka
wan.
Bara naha naku takan, kan. wahma kum sula mairin wal brin taka mita.
En un tiempo muchas personas jugaban y bailaban hasta convertirse en pez sierra. Ellos jugaban el Pura Yapti, con cortezas de árboles y palos tallados fabricaban la sierra del pez y lo colocaban sobre sus cabezas.
También poseían bordados de hojas.
El juego del Pura Yapti, es una tradición de nuestros ancianos, como una forma de diversión y lo practicaban cada año.
Cuando
los adultos gritaban al unísono PURA YAPTI, todos los menores participantes
vestidos con ropajes de colores atractivos, entraban en un círculo
a bailar.
En
medio de la inmensa rueda humana colocaban a un tierno.
Los ancianos pusieron como norma, todos los jóvenes a participar en el Pura Yapti no debían tener relaciones sexuales, tenían que ser sin pecado o por lo menos desde quince días antes de entrar al ring, no debían ni acercarse a una mujer.
Muchos jóvenes irrespetaban dichanorma, inaceptándola. Dos jóvenes habían planeado ir al próximo juego, después de tener relaciones sexuales.
Así
lo hicieron... Después de acostarse con sus mujeres, fueron a
vestir
los ropajes del baile y al momento del juego entraron al círculo
con el fin de participar.
Cuando los ancianos gritaron PURA YAPTI los dos jóvenes no contestaron.
Sobre sus cabezas se había trabado corteza del árbol y la madera tallada.
Los ancianos dijeron: vean, los joven pecaron y así se vistieron...
En ese momento los dos jóvenes iniciaron a llorar.
Sus cuerpos empezaron a transformarseen piel de pez sierra.
Los participantes trataron infructuosamente de detenerlos, entonces lo alcanzaron con mecates y los amarraron, hicieron todo lo posible, pero los dos jóvenes se dirigían hacia la laguna de Wany.
Ambos se tiraron en las aguas del crique que sirve de afluente de la laguna.
Después
de quince días, los pobladores de Bihmuna fueron a Wany, específicamente
donde queda la roca más grande de la laguna, allí encontraron
a los dos peces que jugaban afilando sus sierras, en la cintura aún
guardaban el bordado de hojas de coco.
Pasado
un mes, ya se habían transformado completamente en pez sierra.
Dicen que también se convertían en crías del mismo pez.
El presente hecho se debe a que los miskitus creemos demasiado en brujos y curanderos.
El Ulak(Gigante) es otro hecho originado sobre el Wangki
Awala,
en el camino hacia KIP.
Contado
por: Jesús Talavera.
Planhkira,
Río Coco.
Anciano
de 80 años 1981.
Piuwa kumra upla manis pulanka tara kum dauki banhwikan bara tuaina takan. Tanka ba sika, witin nani pura yapti pulikan, dus taya bara dus kusbi aí laira bapi tuaina kakma bara napa baku paski muni, dus wahia nani sin pitbi bri banhwi kan.
Pura yapti pulanka lika lilia sirpi kumwan almuka nani mani bani pulikan. Pura yapti, ai bila tara wal winuia taim tuktan manis sakahkan nani ba rin (krukma tara) kum bilara dimi pulikan, rinka lila kat lika tuktan sirpi kum manki kan.
Almuk nani la mankan kan; Pura Yapti pulaia tuktika waitna ba lika mairin wal prauras kaia, sunu kaia, kau 15 dis rin ra dimaia piuwara mairin lamara waia apia.
Wahma manis kulkras kan, kunin lukikan.
Baha mita wahma wal aisikaikisi au takan, kli pulanka wala daukbia taim, mairin wal yapi si waia. Baku, mairin wal yapi si pulanka kualka diman, diman taim mahka pulanka piuwa balan bara rin ra diman pulaia wisi, puli aima wal tawan taim, mahka winan taim wahma wal ba winras kan.
Pat lalra dus taya naniba alkan kan.
Al muk nani kuara bila, kaikramsi.
Tuktan nani ba mistik taki kuala diman ba. Bakatkan wal sut mahka inan.
Wina tarakataba mahka Tuayna taya baku takikan.
Upla nani ba alki takaskaia trai munan kuna bahki, sip alki takaskras kan, bara rup ni wawi manki wilkan, diara sut daukan, sakuna ban, ban wahma wal ba Wany lakunka tara ra impaki kan.
Lakun tara lamara tingni ba kat wal sut dimiwan.
Lapta mata wal sip pura matsip luwan taim Bihmuna luhpika nani Wany tarara walpa tara kum barba saitkara wan taim, kaikan tuayni ka wal sut puli al napa mala daukikan, maisara lika kuku wah gia sitni maman ba bara kan, bara kati kum alkan taim pat Tuaina takan kan, tuaina luhpia sin taki kan wisa.
Naha
dukia takan na tanka lika, yawan miskitu nani ba uba sukia laka nanira
lukikan mita. Ulak ba sim sat takan yawan Wangki Awala Kip tawanka yabal
kara.
Su mujer, la menor vivía en el segundo piso, la mayor en el primero. Tenía más hijos con la menor y cuatro con la mayor.
Un día, el hombre le comunicó a sus mujeres que iba de caza hasta la tarde; pero les dijo; si mi fogata no enciende, es que estoy en peligro. Las señoras le prepararon su comida en una hoja o tamuga y partió.
Las
esposas lo esperaron en vano, entonces las hermanas se comunicaron preocupadas,
pensando que
algo
le había pasado a su marido; ambas no sabían las dificultades
que enfrentaba; ellas lo esperaron
desesperadas,
sin su retorno.
En horas de la tarde del día siguiente se apareció un hombre parecido al marido, tenía el arma de fuego, vestía la misma ropa y con características similares
La esposa menor le preguntó: ¿marido ya has regresado? a lo que el hombre le respondió: si, mi esposa.... Entró a la casa y colgó todas sus pertenencias en el colgadero del cazador, su arma, camisa, pantalón, etc.
las
dificultades que enfrentaba; ellas lo esperaron desesperadas, sin su retorno.
En horas de la tarde del día siguiente se pareció un hombre
parecido al marido, tenía el arma de fuego, vestía la misma
ropa y con caracteristicas similares.
La
esposa menor le preguntó: Marido ya has regresado ?
a
lo que el hombre le respondió: sí, mi esposa ...entró
a la casa y colgó todas sus pertenencias en el colgadero del cazador,
su arma, camisa, pantaló, etc.
Después le quitó el cuero a un hermoso venado que había cazado. La mujer le dijo que cenara y el hombre le comunicó que cenaría más tarde y que la dejara en la mesa.
Después
de cenar, el hombre se bañó, dirigiéndose a su esposa
menor, le dijo que pasaría la noche con
ella
en el segundo piso.
La esposa mayor quedó en su habitación.
Pero, a la media noche cuando se despertó; vio que goteaba sangre del segundo piso.
Se percató bien y vio que efectivamente las gotas eran de sangre.
Subió
al piso superior y ante su asombro vio muerta a su hermana menor.
El
hombre estaba meciéndose en una hamaca, fumando una pipa, era enorme,
lleno de pelos por los brazos y todo el cuerpo.
Esto es horroroso, dijo la mujer, cogió a sus hijos, abandonó la casa y se marchó hacia la ciudad.
Corrió,
corrió, corrió y corrió, pero al volver a ver hacia
atrás, percibió un estruendo horripilante, de
momento
se preguntó.
¿Cómo
estaré?....
Ella
hablaba el lenguaje de las aves, dirigiéndose a un pájaro
carpintero le orientó que se quedar a responderle al hombre que
la perseguía: aquí estoy, decile que caí en un pozo.
Después continuó corriendo hacia adelante.
El
diablo llegando al sitio la llamó desesperadamente, esposa, ¿dónde
éstas? el pájaro le respondió,
esposo
estoy aquí, caí en un pozo cuando intentaba sacar agua. Fue
corriendo al pozo y no la encontró, sólo estaba el pájaro
y se lo comió.
La
señora siguió corriendo, esta vez encontró a una paloma,
le orientó 'que cuando llegara el hombre y
preguntara
por ella, que le respondiera esposo aquí estoy, aquí estoy,
hasta que yo entre a la ciudad.
El
diablo la persiguió en vano porque adelante de el siempre escuchaba
marido aquí estoy, aquí estoy,
entonces,
el diablo la persiguió dirigiendose a esa llamada. Así la
mujer pudo llegar a la ciudad y salvarse.
Marlin
Standfor. Andris, Río Coco.
Contado
en 1981.
Ai watla sin pain brikan uptiskira, aimia plasniba uptis purara brikan, almuk ba lika munhtara.
Aimia sirpiba wina kau luhpa brikan, aimia almuk ba wina lika walh walh brikan.
Maia waitna bila yu kum aimia nanira win: Mayi yan antin auna tutni kat, bara impiqrki ba amras kaka yan pat dimri win, maya nani pata kakatira karbi yaban taim mahka wan.
Maya nani bi la kaikan ban tiwan taim, al muhni wal aisan;muihka wan maya dia trabilka brin kan ban tiwan na.
Baha wina bila kaikan , kaikan sakuna ban tiwan.
Tutni kan taim waitna kun aulasa wisa, simaimia dia kata baku, armika tuilkisa,kualka bara tra hatka,diara sut.
Maya sirpi buhi; mayi man pat aul maki, walan taim, au mayi win.
Utlara dimi muni maya waitna ai dukia pamaika brikan bara ai traus ka,ai armika nani ba sut pami suin.
Baha ninkara sula tara kum brih balan kan ba tak ban, maya bila man mahka patan bris, au suis yan tisku briyaisna win.
Baha
wina waitnika al pata pin, aihtaban, diara sut ninkara aimia sirpira naiwa
lika yan man wal yapan aidaukisa uptisra.
Au
mayi win mairka bila.
Sualia wina kataba ai luhpia sut aikuki pin, baha wina mahka yapaia ulan.
Maya almuk lika muhtara takaskan bara wal bakriki kan taim uptis wina diara tahwikan.
Maya almuk ba aidara walan taim tala tahwikan- mairin aitah iwi aisan- naha diara aihkana,dia dukiaki? aman kaikan taim tala kan kaikan.
Mairin ba purara uliwan bara kaikan taim ai muhni plasni kataba ¡kan kan kaikan, waitnika lika tuak mina kum dih silmikara aimaki kan kaikan taim sat aihka kan; waitna kum tarka, klahkla tamaia man aihka.
Mairin bila alakaih, naha diara aihkana.
Ai
luhpia nani brih mahka plapan tawanra.
Plapan,
plapan, plapan, plapan wan taim al ninara kaikan taim diarai aihka bin
tara kum walan bara al Tamara pali binkaba walikan, ay yan nahki kamna
win bara witin daiwan lupia nani bila sim aisi kan na mita.
Tuskrana wal prawan, nahara win, man nahara bas waitna kum ninira aulaba bal aiwinbia taim pana wins, nini maki, narasna, narasna pusu bilara dimri wis, baba wina mahka al taura plapan.
Sitanka tara balks winan, mayi anirasma win taim; mayi narasna pusu bilara dimri, li pankaia balri taim.
Plapi wih pusura kaikan apukan, daiwan lupia kum baman kan alki pin.
Bara plapi, plapi wih Butkura win, man baha wait nika balbia taim, yan nini makbia taim wini bas..
Mayi narasna, mayi narasna wini bas yan tawan dimamna ba kat.
Sitan
ba blikan, blikan sip alkras, kuna ai taura winisa, mayi narasna, narasna
bara sitan ba baku blikan, baha wina mairin ba tawan diman, bara baku suakui
wan.
Nataniel
(cuento mayangna)
Historia
del lagarto de arriba
(cuento rama)
Hermano
Anancy y los monos
(cuento creol)
Como
perdió la voz el Danto
El
ULAK y el Hombre
El
Relámpago y el Trueno
La
desaparición de Wiswis
Asang
Busna y Kara
El
dueño de la Laguna
Damhpuni.
LA
ISLA DE WAIHWAN
El
pez de oro
(cuento creol)
Garra
grande y garra pequeña
(cuento creol)
El
Sustituto del Diablo.
Lusipa
Pliskara Aimakan Ba
El
Tigre y La Tortuga
Limi
Kusua Wal Sturka
Una
Mujer Resucitada
Mairin
Kum Pruan Wina
La
mujer que se Convertía en Mona
Urus
Mairin Pruan Tanka
La
Venada Que Se Transformo En Mujer
Sula
Mairin Upla Takan Ba Sturka
Los
Comedistas Del Pura Yapti que se
Transformaron
en Pez Sierra
Pura
Yapti Papulra Nani Tuaina Takan Ba
El
Cazador
Antin
Dadimra
El
Cuento de Masapau
Masapan
Kisi Ka
El
Hombre Haragán
Waitna
Srinwaskira
El
Cuento Del Ulak
Ulak
Kisi Ka
Madal
El Adivino
Yapi
Kakaira, Madal
El
tigrillo y el hombre
(cuento creol)
El
camino y los pinos del Nikiniki
Plais
tara, los caucheros y el diablo
Aimapaya
El
León y El Venado
El
invierno y el verano
El
camino y los pinos de Niki Niki
El
viaje al otro mundo
Los
buscadores de oro
La
historia de los hijos pérdidos
El
perro y el lagarto
La
venganza del hermano pobre
Las
coloradillas y las garrapatas pequeñas y grandes
Los
duhindu de Kambla
Los
mangos de la muerte
La
resurrección de un tigre
EL
TIGRE QUE COMIA PERROS
EL
MISTERIO DEL GOLFO DE FONSECA
EL
CACIQUE DE TEZOATEGA
Un
güegüe me contó
LA
NEGRA CAMILA
La
TACONUDA