|
Rotonda en honor a El Guegüense Grupo Escultórico Plaza España Promotor: Alcaldia de Managua Ejecutor: Alcaldia de Managua, Escultores: Noel Flores, Pablo Vivas. Mide: Esculturas del Centro: 2.5 mts. de alto. Esculturas alrededor: 2.13 cms. de alto por 67 cms. de ancho por 54 cms. de largo. ![]()
El Gueguense es farsante por extensión y tiene antecedentes en el "gracejo" del teatro primitivo español, y en la farsa indígena precolombina. En
el centro de la Rotonda, se encuentran 3 esculturas centrales de concreto
armado, representando la danza de El Güegüense.
El Güegüense, una de las mejores piezas teatrales del folclor de las Américas. Es una obra anónima totalmente indígena. Güegüense, es el nombre del personaje principal, posee una derivación de la palabra Nahual "Huehue", que significa viejo. Al
planearse la construcción de La Rotonda de Plaza España,
se ideó realizar unas esculturas en dicha rotonda, la cual se denominaría
"Rotonda El Güegüense". Por tal motivo, la Alcaldia de Managua
ejecutora del proyecto, encargó a los escultores Pablo Vivas y Noel
Flores, realizar esculturas alusivas al Güegüense, las cuales
vendrían a enriquecer nuestro entorno urbano,
9 DE MARZO DEL 2004 / La Prensa LA ROTONDA El Güegüense es una de las mejores piezas teatrales del folclor americano, obra anónima. Güegüense, es el nombre del personaje principal, posee una derivación de la palabra Nahuatl “huehue”, que significa viejo. Es farsante por extensión y tiene antecedentes en el teatro primitivo español, y en la farsa indígena precolombina, precisa el libro Arte Público Monumental en Managua del siglo XX, cuyo autor es Julio León Báez. León Báez precisa que al planearse la construcción de la rotonda de Plaza España, se ideó realizar unas esculturas en dicha rotonda, la cual se denominaría rotonda El Güegüense. Por tal motivo, la Alcaldía de Managua, ejecutora del proyecto, encargó a los escultores Pablo Vivas y Noel Flores, realizar esculturas alusivas a El Güegüense, las cuales vendrían a enriquecer nuestro entorno urbano. ![]() En
el centro de la rotonda, se encuentran tres esculturas centrales de concreto
armado, representando la danza de El Güegüense
PERSONAJES: GUEGUENSE (VIEJO) DON FORCICO (SU HIJO) DON AMBROSIO (SU HIJO) GOBERNADOR
TASTUANES
ESCRIBANO REAL REGIDOR REAL DOÑA SUCHE MALINCHE MACHO RATON MACHO MOTO MACHO GUAJAQUEÑO DOS
DAMAS
PARÁFRASIS CASTELLANA (SE DA PRINCIPIO BAILANDO) ALGUACIL: = Ruego a Dios que proteja a usted, Sr, Gobernador Tastuanes. GOBERNADOR:= Ruego a Dios por su prosperidad, hijo mío, capitán Alguacil mayor. ¿Está usted bien? ALGUACIL:= A sus ordenes Sr. Gobernador Tastuanes. (DAN VUELTA BAILANDO) ALGUACIL:= Ruego a Dios que proteja a usted Sr. Gobernador Tastuanes. GOBERNADOR:= Ruego a Dios por tu prosperidad, hijo mío, Capitán Alguacil Mayor hijo mío suspéndanse en el Campamento de los Señores principales toda música, bailes, cantos y danzas y demás motivos agradables para el Cabildo Real. En primer lugar lamentamos no tener ninguna mesa dorada, ninguna carpeta, ningún tintero de oro, ni pluma de oro, ninguna salvadera de oro, ni aun papel blanco y demás cosas necesarias para una sesión del Cabido Real. (DAN VUELTAS BAILANDO) ![]() GOBERNADOR:= Ruego a Dios por tu prosperidad, hijo mío, Capitán Alguacil Mayor. ALGUACIL:= Algo en solaz del Cabildo Real, En primer lugar lamentamos no tener ninguna mesa dorada, ninguna carpeta dorada, ningún tintero de oro, ninguna salvadera de oro, ni un papel blanco y demás cosas necesarias para una sesión del Cabildo Real. GOBERNADOR: Hijo mío Capitán Alguacil Mayor, suspéndase en el campamento de los señores principales toda música, bailes, cantos, danzas, salvo que tengan licencia de la ronda de la provincia real. ALGUACIL:= Ud. manda, señor Gobernador Tastuanes. Ruego a Dios que proteja a usted. Los Señores Principales no tendran ninguna música, bailes, cantos y danza sin que tengan licencia de la ronda del Sr. Gobernador Tastuanes. (AQUI SE TOCA EL SON DE LA RONDA Y DAN VUELTA
BAILANDO)
GOBERNADOR:= Hijo mío, Capitán Alguacil Mayor. Tráigame a ese consentidor, afrendador y charlatán ante mi Cabildo Real ALGUACIL:=Acaso es consentidor y charlatán no vendrá connuco a GOBERNADOR:=Hijo mío, Capitán Alguacil Mayor, suspenda en e' campamento de los señores principales la música, bailes, cantos, danzas y cosas por el estilo y tráigame a ese inútil Guegüense, o de las piernas o de la cola, o de las narices o de donde Dios te ayude, Capitán Alguacil Mayor ALGUACIL:=A sus ordenes Sr. Gobernador Tastuanes. la música, bailes y canciones serán suspendidos. GUEGUENSE:= Ah muchachos, es un ternero o es un potro el que debe ser arrebatado de la cola, de las piernas o de la nariz? D.AMB:Así lo mereces, Guegüense, embustero. GUE:Me hablas, don Forcico? DON: FOR:No tatita serán los oídos que te chillan. GUE: Me hablas Don Ambrosio? D.AMB:Quién te ha de hablar, Guegüense embustero? GUE:Como no mala casta, saca fiestas sin vigilias
en los días de trabajo. ¿Ora quien va, quien quiere saber
de mi nombre?
ALGUACIL:= Un criado del Sr. Gobernador Tastuanes.
GUE:=Cómo, que criada, la que bate el
chocolate, o- lavandera o la
ALG = Ni la que bate el chocolate ni la lavandera;
es criado del Sr.
GUE:Pues que criada la cocinera, o la
componedora del plato del
Sr. Gobernador Tastuanes. GUE:Ah! Capitán Alguacil Mayor del Sr.
Gobernador Tastuanes. Otro amigo Capitán Alguacil Mayor del
Sr. Gobernador
ALG:Talvez puedo ofrecerte una Guegüense. GUE:Torne asiento, amigo Capitán Alguacil Mayor. ALG:Tome asiento Guegüense. GUE:Amigo, Capitán Alguacil Mayor y que dice el Sr. Gobernador Tastuanes? ALG:Que vayas corriendo y volando Guegüense. GUE:Corriendo y volando?. Como quiere que corra
y vuele un pobre viejo lleno de dolores y continuas calamidades?.
ALG:Cantando y alegrando a los señores grandes. GUE:Ese es mi consuelo y mi divertimiento. Amigo Capitán Alguacil Mayor con que corriendo y volando? ALG: Corriendo y volando. Guegüense. GUE:Ah! muchachos me hablan? D.AMBQuien te ha de hablar. ¿Guegüense embustero? GUE:Me hablas Don Forcico? Don FOR:No tatita, serán los oídos que te chillan. GUE:Eso será muchachos. Pues ten cuenta con la bodega, que voy a ver si puedo volar. ALG:Ah, Guegüense, conque modo y conque cortesías entraras a la presidencia real del Sr. Gobernador Tastuanes? GUE:Pues y cómo, amigo Capitán Alguacil Mayor? ALG:Primero ha de ser con una canción o algo parecido para recrear al Cabildo Real del Sr. Gobernador Tastuanes. GUE: Canción, amigo Capitán Alguacil Mayor, entonces suspendanse en la residencia de los señores principales la música, los bailes, las canciones, las danzas y cosas semejantes que recrean el Cabildo Real del Sr. Gobernador Tastuanes. A sus ordenes Guegüense. Ruego a Dios que proteja a los señores principales, quienes suspenderán la música, bailes, canciones, danzas y cosas parecidas, inútil Guegüense. DAN VUELTA BAILANDO. ALG: Ah Guegüense ya estamos en el paraje. GUE:Ya estamos con coraje. En el obraje. GUE: En el paraje ALG: En el paraje. ALGUACIL:= Si te enseñaré pero no de balde; primero ha de ser mi salario. GUE:= Pescados salados, Ah muchachos, Ahí
están las redes de
D.FOR: Ahí esta tatita. D.AMB:= Que redes de pescados salados has de tener Guegüense, embustero? GUE:= Como no mala casta, ojos de sapo muerto:
Amigo Capitán Alguacil Mayor, ya estamos desaviados de los pescados
ALGUACIL:= Acaso no me importa eso de pescados salados, Guegüense. GUE:= Pues y como, amigo Capitán Alguacil Mayor? ALGUACIL:= Reales de plata, Guegüense. GUE:= Ah! redes de plato. Ah muchachos, ahí están las redes de platos? D.FOR:= Ahí están tatita. GUES:= Pues amigo Capitán Alguacil Mayor,
ya estamos aviados de platos. ¿Y como de que platos quiere? de la
china o de
ALGUACIL:= Ya de ninguna manera me importa eso de platos, Guegüense. GUE:= Pues y como, amigo Capitán Alguacil Mayor. ALGUACIL:= Pesos duros, Guegüense. GUE:= Ah, quesos duros de aquellos grandotes. Ah, muchachos, ahí están los quesos duros que trajimos de sobornal? D.FOR:= No tatita se los Comió mi hermanito Don Ambrosio. D.AMB:= Que quesos duros has de tener Guegüense
embustero?
GUE:= Como no mala casta después que te los has comido. Amigo. Capitán Alguacil Mayor, ya estamos desaviados de los quesos duros, porque ahí traigo un muchacho tan ganso que no me deja nada. ALGUACIL:= Acaso no me importan los quesos duros. GUE:= Pues y como, amigo Capitán Alguacil Mayor`? ALGUACIL:= Doblones de oro y de plata Guegüense. GUE:= Ah doblones, Ah muchachos, sabéis doblar'? F.FOR:= Si tanta. GUE:= Pues doblad, muchachos, Dios apersogue a mi amigo Capitán Alguacil Mayor que ahora endenantes estuvimos tratando y contratando con él y ya se lo llevo una bola de fuego a mi amigo. ALGUACIL:= Para tu cuerpo Guegüense. Acaso me importan los dobles. GUE:= Pues y como amigo Capitán Alguacil Mayor. ALGUACIL:= Doblones de oro y plata, Guegüense. GUE:= Doblones de oro y plata! Pues, hábleme recio, que como soy viejo y sordo no oigo lo que me dicen y por esas tierras adentro no se entiende de redes de platos, ni de pescados salados, ni de quesos duros, ni de dobles, sino de onzas de oro y monedas de plata. Y vamos cuanto quiere? ALGUACIL:= Todo lo que hubiere en la bodega, Guegüense. GUE:= Todo, todo. No me dejas nada? ALGUACIL:= Nada, nada Guegüense. GUE:= Ni la caja vacía'? ALGUACIL:= Ni la caja vacía Guegüense. GUE:= Ya lo ven muchachos, lo que hemos trabajado para otro hambriento. D.FOR: Así es tatita. D.AMB:= Así lo mereces, Guegüense embustero? GUE:= Arre, ya mala casta. Te comerás tus uñas. D.AMB:= Las comeremos,,Guegüense. GUE:= Pues ponga las manos, y las dos manos
pone el hambriento y que buenas uñas se tiene mi amigo Capitán
Alguacil Mayor.
ALGUACIL:= Para tu cuerpo, Guegüense. Alguacil Mayor no sabe cual es real y cual es medio. ALGUACIL:= Cómo no?. Si, entiendo de todo Guegüense. GUE:= La mitad de este medio hacen dos cuatilos, un cuartillo dos octavos; un octavo, dos cuartos; un cuarto, dos maravedis; cada maravedis dos blancas. ALGUACIL:= Pues, échelos todos. GUE:= Pues enséñeme. ALGUACIL:= Pues yo comprendo bien. GUE:= Bueno. pues enséñeme. ALGUACIL:= Ruego a Dios que proteja a usted, señor Gobernador Tastuanes. GUE:= Ruego que Dios lo haga cantar, Tastuanes. ALGUACIL:= Ruego a Dios que proteja a usted señor Gobernador Tastuanes. GUE:= Ruego a Dios que confunda a Tastuanes. ALGUACIL:= Eres porfiado, Guegüense. Has menester una docena de cueros. GUE:= Una docena de cueros?. Ah muchachos, nos faltan reatas o cobijones. Aquí el amigo Capitán Alguacil Mayor nos ofrece una docena de cueros. GUE:= Amigo Capitán Alguacil Mayor y como de que cueros de crudia o de gamuza. ALGUACIL:= Averigua más, sobre ellos, Guegüense... (LE DA DOS REJAZOS). GUE:= Arre ya con que bueno. Después que te he pagado me has azotado. Esos no son cueros esos son azotes. D.AMB:= Así lo mereces, Guegüense, embustero. ALGUACIL:= Ruego a Dios que proteja al señor Gobernador Tastuanes, a los que llevan sus mensajes y trasmiten sus negocios, a los Alcaldes ordinarios de la Santa Hermandad, a los Regidores, Notarios y depositarios que laboran así de día corno de noche en el Cabildo Real del señor Tastuanes. GUE:= Amigo Capitán Alguacil Mayor si de balde le ha dado mi dinero, si estos son mis lenguajes, debo yo obtener un libro en romance para aprender como debo presentar mis suplicas cuando llegue al campamento de Tastuanes. ALGUACIL:= Talvez puedo ofrecerte uno Guegüense. GUE: Si, en alguna parte amigo Capitán Alguacil Mayor. AQUI ENTRA ABRUPTAMENTE EL GOBERNADOR) GUE:= Ruego a Dios que proteja a usted, señor Gobernador Tastuanes. GOBERNADOR:= Ruego a Dios por tu Prosperidad, Guegüense, estas bien? GUE:=Estoy aquí como es debido y ruego a Dios que proteja a los Alcaldes Ordinarios de la Santa Hermandad, a los Regidores Notarios y depositarios que laboran así de día como de noche en el Cabildo Real dei señor Gobernador Tastuanes. GOBERNADOR:= Pues Guegüense, quien te ha dado licencia para entrar a presencia del representante del Rey en la provincia. GUE:= Válgame Dios, señor Gobernador Tastuanes, pues que es menester licencia? GOBERNADOR:= menester, licencia, Guegüense. GUE:= Oh válgames Dios, señor Gobernador Tastuanes? Cuando yo anduve por esas tierras adentro, por los caminos de México. por Veracruz, Tehuactepec, arriando mi recua, guiando a mis muchachos ora don Forcico llega donde un mesonero y le pide nos traiga una docena de huevos: vamos comiendo y descargando y vuelto a cargar y me voy de paso y no es menester licencia para ello, Sr. Gobernador Tastuanes. GOBERNADOR:= Pues aquí si es menester licencia para ello, Guegüense. GUE:= Válgame Dios señor Gobernador Tastuanes viniendo yo, por una calle derecha me columbro una niña que esta sentada en una ventana de oro y me dice: Que galán el Guegüense, que bizarro el Guegüense. Aquí tienes bodega Guegüense entra Guegüense, siéntate Guegüense, aquí hay dulce Guegüense, aquí limón. Y como soy un hombre tan Grosero, salte a la calle con un cabriole, que con sus adornos no se distinguía de lo que era lleno de plata y oro hasta el suelo y así una niña me dio licencia Señor Gobernador Tastuanes. GOBERNADOR: Pues una niña no puede dar licencia Guegüense. GUE:= Oh, válgame Dios señor Gobernador Tastuanes, no seremos tontos, no seremos amigo y negociaremos mis fardos de mercadería de ropa. En primer lugar tengo cajonería de oro, cajonería de plata, ropa de castilla, ropa de contrabando, guipi1 de pecho, guipíl de pluma. medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estribos con lazos de oro y plata, que puedan satisfacer al Hábil Gobernador Tastuanes. GOBERNADOR:= No. no estoy satisfecho por lo que dices Guegücnse. Don Forcico v Don Ambrosio deben de dar un informe cierto a nuestro cabildo real, si tienes riquezas y abundantes tesoros. GUE:= No lo sabe Usted ya Hábil Gobernador Iltstuanes' . GOBERNADO:= No lo sé Guegüensc. GUE:= Entonces sí el Amigo Capitán Alguacil Mayor suspende en mi presencia la música, bailes. canciones v danzas de los señores principales, Don Eorcico dará un verdadero informe al Cabildo Real sobre mis riquezas y tesoros abundantes. GOBERNADOR:= Hijo Mío. Capitán Alguacil Mayor. suspensa en la residencia de los Señores principales la música, bailes, canciones v danzas y Don Forcico dará un verídico informe al Cabildo Real sobre esas riquezas y abundantes tesoros del Gueguense. ALGUACIL:= A sus ordenes señor Gobernador
Tastuanes. Ruego a Dios que proteja a los señores principales y
suspenda la música, bailes, canciones y danzas y don Forcico, dará
un verídico informe
(AQUI HABLA EL ALGUACIL SACA A DON FORCICO PARA QUE HABLE CON EL GOBERNADOR). D. FOR:= Ruego a Dios que proteja a usted señor Gobernador Tastuanes. GOBERNADOR:= Ruego a Dios por su prosperidad, Don Eorcico: esta usted bien? D.FOR:= Estoy aquí como es debido v ruego a Dios que proteja a los que llevan los mensajes, a los que tramitan los negocios. a los Alcaldes Ordinarios de la Santa Hermandad. a los Regidores, a los Notarios y depositarios que laboran ya de día, va de noche en el Cabildo Real del señor Gobernador Tastuanes. GOBERNADOR:= Ruego a Dios por su prosperidad, Don Forcico. esta usted bien ? D. FOR: Estoy aquí como es debido y ruego a Dios que proteja a los que llevan mensaje a los que tranmitan los negocios, a los Alcaldes Ordinarios de la Santa Hermandad, a los Regidores, Notarios y depositarios que laboran ya de día ya de noche en el Cabido Real del señor Gobernador Tastuanes. GOBERNADOR: Pues Don Forcico usted va a decirme la verdad sobre la historia que cuenta el Guegüense, este dice que él es un hombre rico y tiene propiedades y hermosas y bellas cosas; en primer lugar, cajonerías de oro, cajonerías de plata doblones de oro, monedas de plata. Así, pues dígamelo claramente Don Forcico. D.FOR:= Oh! válgame Dios señor Gobernador Tastuanes es corto el día y la noche para contar las riquezas de mi padre. En primer lugar posee cajonerías de oro, cajonería de plata, ropa de castilla, ropa de contrabando, estribos con lazos de oro y de plata que pueden satisfacer al Hábil Gobernador Tastuanes. GOBERNADOR:= No, no estoy satisfecho todavía Don Forcico, espero que tu hermanito Don Ambrosio, dará un verídico informe al Cabildo Real sobre estas riquezas y abundantes tesoros. D.FOR:=Gobernador Tastuanes si el amigo Alguacil Mayor suspende en las residencias de los señores Principales la música, bailes, canciones y danzas mi hermanito Don Ambrosio dará un verídico informe. GOBERNADOR:=Hijo mío, Capitán Alguacil Mayor suspenda en las residencia de los señores principales la música, bailes, canciones y danzas y el hermanito Don Ambrosio dará un informe de las riquezas y tesoros. ALGUACIL:= A sus ordenes señor Gobernador Tastuanes. Ruego a Dios que proteja a los señores principales y suspéndanse la música, bailes, canciones y danzas y Don Ambrosio dará un verídico informe. (AQUI EL ALGUACIL SACA A DON AMBROSIO PARA HABLAR CON EL GOBERNADOR.) D.AMB: Ruego a Dios que proteja a usted señor
Gobernador Tastuanes.'
D.AMB:= Estoy aquí como es debido y ruego a Dios por los que llevan sus mensajes al os que tranmitan los negocios, a los Al cal des Ordinarios de la Santa Hermandad a los regidores. Notarios, y depositarios que laboran para usted ya de día ya de noche en el Cabildo Real del señor Gobernador Tastuanes. GOB:= Pues Don Ambrosio, usted va a decirme la verdad sobre las historias que relata el Guegüense. Este dice que es un hombre rico. En primer lugar que el tiene cajonería de oro, cajonería de plata, ropas de Castilla, ropa de contrabando. guipíl de pecho, guipíl de pluma, medias de seda, zapatos dorados, un sombrero de piel de castor, estribos con lazos de oro y plata, cantidades de cosas de oro, como ése inútil del Guegüense relata; así pues, dígame la verdad Don Ambrosio. DAMB:= Válgame Dios señor Gobernador Tastuanes, vergüenza me da contar las cosas de ese Guegüense embustero pues él solo esta esperando que cierre. la noche para salir de casa en casa, a hurtarse lo que hay en las cocinas, para pasar él y su hijo Don Forcico. Dice que tiene caionerí:, rL petaca vieja totolatera, que tiene catre de seda y es un petate viejo revolcado; dice que tiene medias de sida y son viejas polainas sin forro; que tiene zapatos de oro y son unas chancletas viejas sin zuelas; que tiene un tus¡¡ de oro y no es más que la culata de madera. Porque le quitaron el cañón. GUE: Ve que afrenta de mucho hablador, boca moja: reviéntale hijo, la cabeza, pues corno no es hijo mío me desacredita de esa manera. D.FOR:= Quítate de aquí, mala casta! No se espante señor Gobernador al oír a este hablador; pues cuando fui con mi padre por los caminos de México y cuando volvimos ya estaba mi madre en cinta de otro, y por eso salió tan mala casta, Sr. Gobernador. GUE:= Señor Gobernador Tastuanes, no esta usted ahora completamente satisfecho de nosotros con lo que Don Forcico ha dicho al Cabildo Real, de que yo tengo cantidades de cosas bonitas y bellas'? GUE:= El Hábil Gobernador Tastuanes no lo sabe. Pues, bien que el Alguacil jefe, suspenda en las habitaciones de los señores principales, la música, bailes, canciones y conversaciones y yo abriré mi tienda de campaña al Cabildo Real. GOB:= Hijo mío, Capitán Alguacil Mayor, suspenda en el Campamento de los señores principales la música, bailes, canciones y cosas parecidas para agradar a este inútil Guegüense y el mostrará su tienda de campaña para agradar al Cabildo Real. ALG:= A sus ordenes Gobernador Tastuanes. Ruego a Dios que proteja a los hombres principales y que suspenda la música. bailes, canciones y conversaciones para mostrar la tienda de campaña al Cabildo Real. (EL GUEGUENSE Y LOS MUCHACHOS BAILAN EN TORNO DEL ESCENARIO CON LA TIENDA DE Campaña) GUE:-= Ruego a Dios que proteja a usted señor Gobernador Tastuanes. Permítame ofrecerle ni¡ tienda de campaña para mostrarla al Cabildo Real. Alcen muchachos. Miren cuanta hermosura! En primer lugar cajonería de oro, cajonería de plata, gupíl de pecho, guipíl de pluma, medias de seda, zapatos de oro. somhrF'm de castor, estribos con laos de oro y de plata, cantidades de hermosuras señor Gobernador Tastuanes permítame ofrecerle esta estrellad,_ la mañana que relumbra del otro lado del mar, permítame ofrecerle esta jeringuita de oro para curar al Cabildo Real del señor Gobernador Tastuanes. GOB:= Para tu cuerpo Tastuanes GUE:= Con este mi muchacho tiene tantos oficios que hasta en las uñas tiene encajados los oficios. GOB:= Serán de arena, Guegüense. GUE:= Pues más ha sido un escultor, un fundidor de metales, un campanero y un piloto de alturas, de aquellos que se elevan hasta las nubes señor Gohernador Tastuanes. GOB:= Estos no son oficios permanentes, Guegüense. GUE:= Después ha sido carpintero, fabricante de yugos, aunque son de madera de papayo, fabricante de arados aunque sean de tecomajoche. Esto debía satisfacer al Hábil Gobernador Tastuanes. GOB:= No, no estoy satisfecho. Que el Guegüense diga a su hijo Don Forcico, que de un informe verídico de sus negocios. GUE:= Entonces si el amigo Capitán Alguacil Mayor hace en mi presencia, que los señores principales suspendan la música, bailes, canciones y danzas Don Forcico dará un informe verídico de estos oficios. ALG:= A sus ordenes Guegüense. Ruego a Dios que proteja a los señores principales y suspéndase la música, canciones y danzas para la conferencia de Don Forcico con el Cabildo Real. EL ALGUACIL VUELVE A SACAR A DON FORCICO D.FOR:= Señor Gobernador Tastuanes hasta en las uñas tengo encajados los oficios. GOB:= Serán de arena Don Forcico. D.FOR:= Pues más he sido escultor, fundidor de metal, campanero y piloto de altura de los que se elevan hasta las nubes, señor Gobernador Tastuanes. GOB:= No estoy satisfecho Don Forcico debías saber también algunos bailes diestros y cabriolas para divertir al Cabildo Real. D.FOR:= Oh, válgame señor Gobernador Tastuanes si el amigo Capitán Alguacil Mayor suspende en las residencias de los señores principales la música, bailes y canciones, ellos tendrán algunos bailes corridos y cosas semejantes para divertirse al Cabildo Real. GOB:=Hijo mío, Capitán Alguacil Mayor suspende en las residencias de los señores principales la música, bailes. Guegüense pueda divertirnos. ALG: A sus ordenes señor Gobernador
Tastuanes, Ruego a Dios que proteja a los señores principales y
suspendan la música, bailes, canciones y conversaciones para que
el inútil del Guegüense pueda divertir al Cabildo Real.
GUE:= Señor Gobernador Tastuanes, ahora esta usted satisfecho porque mis hijos saben bailes y cabriolas para divertir al Cabildo Real. GOB:= No, no estoy satisfecho. Yo quisiera saber bien lo más que Don Forcico y Don Ambrosio, pueden hacer para divertir al Cabildo Real. GUE:= No lo sabe usted Gobernador Tastuanes? GOB:= No lo sé Guegüense. GUE:= Que el amigo Alguacil Mayor suspenda en las residencias de los señores principales la música, bailes, canciones y cosas parecidas, para que Don Forcico lo mismo que Don Ambrosio, puedan divertir al Cabildo Real. GOB:= Hijo mío, Capitán Alguacil Mayor, suspenda en las residencias de los señores principales la música, bailes, canciones y cosas parecidas para que Don Forcico y don Ambrosio puedan divertir al Cabildo Real. (SEGUNDA BAILADA DEL GUEGUENSE Y LOS DOS MUCHACHOS) GUE:= Señor Gobernador Tastuanes, ahora ciertamente si que esta usted completamente satisfecho de que ellos con sus bailes y zapateadas puedan divertir al Cabildo Real. GOB:= No, no estoy satisfecho. GUE: El señor Gobernador Tastuanes puede ciertamente saber que Don Forcico y Don Ambrosio bailan danzas y zapateadas con la música del San Martín, para divertir al Cabildo Real. GOB:= No lo se ciertamente. Hijo mío Capitán Alguacil Mayor, suspenda en las residencias de los señores principales la música para que este inútil del Guegüense pueda divertir al Cabildo Real con los sones del San Martín. (SE TOCA LA MUSICA DEL SAN MARTIN Y DAN VUELTA TODOS BAILANDO) GOB: Ahora Guegüense estoy satisfecho del baile del zapateado para divertir a mi Cabildo Real. GUE:= Pero yo no estoy satisfecho señor Gobernador Tastuanes; mi amigo Capitán Alguacil Mayor quisiera saber como don Forcico y Don Ambrosio pueden divertir al Cabildo Real con la música de Puerto Rico? GOB:= Hijo mío Capitán Alguacil Mayor, suspenda en las residencias de los señores principales la música para que este inútil Guegüense nos pueda divertir con los sones de Puerto Rico. ![]() GOB:= Ahora Guegüense estoy satisfecho del zapateado para divertir a mi Cabildo Real. GUE:= Pero yo no estoy satisfecho, señor Gobernador Tastuanes porque algunos van para atrás y otros van para adelante. GOB:= Eso no lo sé Guegüense. Pues Guegüense saben ellos bailes, zapateados como el macho-ratón, para divertir a mi Cabildo Real? GUE:= Señor Gobernador Tastuanes y mi buen amigo Capitán Alguacil Mayor, suspendase en las residencias de los señores principales la música, bailes y canciones para que podamos divertir al Cabildo Real con el macho-ratón. Hola muchachos! donde están los machos? DO.FOR:= Ahí están, tatita. (AQUI SE TOCA LA VALONA PARA LOS MACHOS Y HABLA EL) GUE:= Señor Gobernador Tastuanes usted esta ciertamente satisfecho de que tienen bailes, zapateados, toques finales y corcovas como el macho-ratón? GOB:= No, no estoy satisfecho, Guegüense. GUE:= Pues señor Gobernador Tastuanes, haremos un trato y un contrato entre este tuno sin tunal y doña Suche malinche? GOB:= No lo sabe usted ya Guegüense? GUE:= No lo se Gobernador Tastuanes. GOB:= Hijo mío Capitán Alguacil Mayor suspéndase el trabajo en la residencia del Escribano Real y que obedezca nuestra orden, que entre en mi presencia con doña Suche-Malinche. (VA EL ALGUACIL A HABLAR CON EL ESCRIBANO REAL) ALG:= Ruego a Dios que proteja a usted señor Escribano Real. ESCR:= Ruego a Dios por su prosperidad Capitán Alguacil Mayor, esta usted bien? ALG:= Estoy como es debido, señor Escribano Real. Usted entrara en la presencia real del señor Gobernador Tastuanes para obedecer sus ordenes lo mismo que doña Suche-Malinche. ESCR:= Bueno entonces hijo mío Capitán Alguacil Mayor suspenda en las residencias de los señores principales la música, los rujeros y cosas parecidas para que yo pueda obedecer lo mismo que doña Suche-Malinche. ALG:= A sus ordenes señor Escribano Real. (AQUI SE TOCA EL RUJERO DAN VUELTA BAILANDO LOS DOS Y HABLA EL) ESCR:=Ruego a Dios que proteja a usted señor Gobernador Tastuanes. GOB:= Ruego a Dios por su prosperidad, señor Escribano Real; esta usted bien? ESCR:= Estoy como es debido y vengo a obedecer sus ordenes lo mismo que doña Suche-Malinche. GOB:= Pues señor Escribano Real, hay un trato entre este inútil del Guegüense que es un hombre rico y doña Suche-Malinche. ESCR:= Señor Gobernador Tastuanes que el trato sea el de vestirla con saya de la China, guipl de pluma, guípíl de pecho, guipíl de la China, medias de seda, zapatos dorados, un sombrero de piel de castor, para todo un yerno del señor Gobernador Tastuanes. GOB:= Ah! Guegüense me indigna que escojas tan presuntuosamente. GUE:= Desmonte? GOB:= Presuntuosamente, Guegüense. GUE:= Yo no he hecho ningún trato ni contrato con el señor Gobernador Tastuanes solo que sea mi muchacho. GOB:= Eso no lo sé Guegüense. GUE:= Ah! muchachos que trato o contrato tienen ustedes con el señor Gobernador Tastuanes? D.FOR:=En cuanto a mi el de casarme tatita. GUE:= De casarte! Y tan chiquito te atreves a casarte, muchacho. D.FOR:=Si, tatita. GUE:= Y con quien me dejas muchacho? D.FOR:=Con mi hermanito, Don Ambrosio. D.AMB:=Que caso me hará este hipado! GUE:=Y yo también me quiero casar. GUE:= Para eso eres bueno! Don Forcico hace un trato para escoger presuntuosamente ve que bizarra damaesta aquí, muchacho! D.FOR: No esta de mi gusto tatita. GUE:= Porque muchacho? D.FOR:= Porque esta muy pachaca tatita. GUE:= Pues que es iguana o garrobo para que este pachaca? Quién le hecho a perder muchacho? D.FOR:= Mi hermanito Don Ambrosio. GUE:= Para eso será bueno este soplado, ojo de sapo muerto, por eso esta tan apupujado. Ve que bizarra maneca muchacho? D.FOR:= Si esta aventada, tatita. GUE:= Señor Gobernador Tastuanes, hagamos un trato y un contrato. GOB:= Lo haré Guegüense. GUE:= Lo haré Señor Gobernador Tastaunes. Lo que siento en la perdida de mi muchacho. GOB:= Eso no lo sé Guegüense. AQUI SE CELEBRA EL MATRIMONIO Y HABLA EL. GOB:= Hijo mío Capitán Alguacil Mayor, que se sepa en las residencias de mi Cabildo Real que este inútil del Guegüense va a obsequiar con un par de botijas de vino de Castilla al Cabildo Real. REGIDOR:= Suspenda el negocio Señor Capitán Alguacil Mayor y atienda al amigo el inútil Guegüense, en nombre del Cabildo Real te damos las parabienes y también a Doña SucheMalinche, que goce muchísimo con Don Forcico, tu hijo Guegüense. ALG.= Gobernador Tastuanes que usted debe obedecerle y obsequiar al Cabildo Real del Señor Gobernador Tastuanes con un par de botijas de vino de Castilla. GUE:= Muchachos, ya lo ven que aviados estamos! Bueno es ser casado pero ahora se nos ofrece un gran trabajo. Ya viene el Provincial y no tenemos provisión para recibirle. Amigo Capitán Alguacil Mayor, donde dejó Usted al Provincial, en Managua o en Nindirí? ALG:= Quizás no me importe eso del Provincial, Guegüense, más si una yunta de botija de vino. GUE:= Ya lo ven muchachos, una yunta de bueyes y a de ser una carreta. ALG:= Quizás no me importen los bueyes y la carreta Guegüense, una yunta de botija de vino de Castilla para brindar al Cabildo Real del Señor Gobernador Tastuanes. GUE:= Ya lo vez muchachos, en que empeño me metes con tu matrimonio. Ya vez la contribución que pide el Señor Gobernador Tastuanes. Te atrevés a buscarla o a sacarla muchacho? D.FOR:= No tengo ue onde tatita. GUE:= Eres lo suficiente presuntuoso también a buscar un par de botijas de vino de Castilla, Don Ambrosio? D.AMB:= No tengo de onde, Guegüense. GUE:= Que cosa buena has de hacer mala casta! Con que no te atreves muchacho? D.FOR:= No, tatita. GUE:= Bueno pues el gana o pierde ya mismo iré a buscar las dos botijas de vino. No vaya tatita, Ya he conseguido yo las dos botijas de vino. D.FOR:= En la casa de un amigo. GUE:= Quién te enseño a hacer de un amigo? D.FOR:= Usted, tatita. GUE:= Cállate, muchacho. Qué dirá la gente si sabe que yo te enseño a hacerte de un amigo? D.AMB:= Y pues no es verdad que usted enseña mañas a su hijo? GUE:= Arre, ya mala casta, malas mañas como las que tienes tu, Amigo Capitán Alguacil Mayor ya estamos proveídos de las dos botijas de vino. No habrá un macho de la cofradía o de la comunidad? ALG:= Vean que reputación para un hombre de bien. GUE:= Yo soy un hombre de bien. Traigo mis machos pero están algo matados, desde la cruz hasta el rabo, como consecuencias de mis energías, Capitán Alguacil Mayor. Hola Muchachos, que se hicieron los macho? D.FOR:= Ahí están tatita. AQUI DAN UNA VUELTA BAILANDO Y COGEN LOS MACHOS LOS MACHOS SON HOMBRES CON MASCARAS DE MULOS Y DISFRACES QUE SEMEJEN MULOS. D.FOR:= Los machos han sido cogidos, tatita. GUE:= Encogidos? Será de frío. D.FOR:= Los machos ya están cojidos. GUE:= Cojudos? Pues ya no eran capones? GUE:= Cojidos los machos? Pues háblame
en voz alta. Adónde están los machos?
GUE:= Y este otro macho?
GUE:= Y este otro macho? D.FOR:= Ese es el mohino. GUE:= Y este otro macho?
GUE:= Y están aparejados, muchachos? D.FOR:= No, tatita aparejeselos usted mismo. GUE:= Todo lo ha de hacer el viejo. D,FOR:= Así es mejor tatita. GUE:= Ya esta sana la cinchera de este macho, muchacho?. D.FOR:= GUE:= Y este otro macho ya esta sano de la riñonada? D.FOR:= Ya esta tatita. GUE:= Que sano ha de estar muchacho si tiene esa estacada por delante? Adónde se estacó este macho muchacho? D.FOR:= En el potrero, tatita. GUE:= Eso se merece por salirse de un potrero
a otro potrero. Y la baticola de este macho ya esta sana, muchacho?
D.FOR:= GUE:= D.FOR:=
Reviéntela usted mismo tatita. Allí se reventara sola muchacho. Que falta ahora. Alzar el Fardo. tatita, Calentar el jarro? Alzar el fardo. Ah! El fardo donde esta el fardo? Aquí esta tatita. Ah/Mi tiempo, cuando era muchacho, tiempo del hilo azul. cuando me veía en aquellos campos de los Diriomos, alzando aquellos fardos de guayaba, no cs verdad muchacho? Dése prisa Gue«ii ncr Me llevas preso? ¿Por qué amigo Capitán Alguacil Mayor? Quiero decir que te des prisa. Déjeme recordar mis tiempos pasados
que con eso me consuelo. Ah muchachos para donde vamos para atrás
o para adelante'?
(AQUI LOS MUCHACHOS SE MONTAN EN LOS MACHOS). GUE:= Muchachos no hay por ahí algún peinador que brinde por el Cabildo Real del señor Gobernador Tastuanes? D.FOR:= Sí allí esta tatita.
1.- Matateco Dios miscuales, quilis Capitán Alguacil Mayor. Ya tiguala neme? 2.- Pues, no pilse Capitán Alguacil Mayor, simicague campamento señores principales, sones rujeros y paltechua obedecer eguan mo Doña SucheMalinche. 3.- Matateco Dios mispiales, señor Gobernador Tastuanes. 4.- Ya enemo nique nistipampa lichua obedecer, eguan mo Doña SuchuMalinche. 5.- Señor Gobernador Tastuanes, asanegualigua vestir saya de la china, guipíl de pecho, guipíl de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor para ministileo al señor Gobernador Tastuanes. 6.- Siguale, Guegüense. PARADAS DEL REGIDOR 1.- Simocague, señor Alguacil Mayor, Moyague, amigo sesule Guegüense, En nombre mo Cabildo Real te damos los parabienes de eguan mo doña Suche-Malinche de inmenso que goce con don Forcico, tu hijo, Guegüense. 2.- Siguale, Guegüense. PARADAS DE DON AMBROSIO
2.- Quién te ha de hablar, Guegüense embustero? 3.- Quién te ha de hablar, Guegüense embustero? 4.- Que redes de pescados salados has de tener Guegüense embustero? 5.- Que quesos duros has tener, Guegüense embustero? 6.- Así lo mereces, Guegüense embustero. 7. Las comeremos Guegüense 8.- Asi lo mereces, Gueguense embustero. 9.- Matateco Dio mispiales, señor Gobernador, Dios mispiales, quilis Don Ambrosio. 10.- Ya nemo niqui nistipampa quinimente metales, quinimente meseguan Alcaldes ordinarios de la Santa Hermandad, regidores y notarios y depositorios. Eguan noche mo Cabildo Real del señor Gobernador Tastuanes. 11.- Válgame Dios, señor Gobernador Tastuanes, Vergüenza me da contar las cosas de ese Guegüense embustero, pues solo esta esperando que cierre la noche para salir de casa en casa a huntar lo que hay en las cocinas para pasar él y su hijo Don Forcico. Dice que tiene cajonería de oro, y es una petaca vieja totolatera, que tiene catro de seda y es un petate viejo todo revolcado, dice que tiene medias de seda y son unas botas viejas sin forro, que tiene zapatos de oro, y son unas chancletas viejas sin suelas que tiene un fusil de oro y es solo el, palo porque el cañón se lo quitaron. 12.- Y yo también me quiero casar. 13.- De dormir con voz, Guegüense. 14.- No tengo de onde, Guegüense. 15.- Y pues no es verdad que enseñas
a malas a tu hijo? FIN.
2.- Matateco Dio mispiales quilis no pilse Capitán Alguacil no pilse simocague campamento señores principales, sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua linar mo Cabildo Real. En primer lugar tecetales seno mesas de oro, seno carpeta de bordado, seno tintero de oro, seno pluma de oro, seno salvadera de oro y no más homo papel blanco y paltechua sentar mo Cabildo Real. 3.- Matateco Dio mispiales quilisino pilces Capitán Alguacil Mayor. quiquimangua licencia galagua mo provincia
Real.
6.- No pilces Capitán Alguacil Mayor, simocague campamento señores principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y paltechua sesule Guegüense, o de la cola o de las piernas o de la narices o de onde Dios te ayudaré, Capitán Alguacil Mayor. 7.- Matateco Dios mispiales, quilis Guegüense y atiguala neme? 8.- Pues Guegüense, quinquimagua licencia te calas que provincia Real? 9.- Es menester licencia, Guegüense. 10.- Pues aquí es menester licencia para ello. Guegüense. 11.- Pues una niña no puede dar licencia, Guegüense. 12.- Pachiguete no pachiguete, Guegüense, asamatimagas se palparesia motel polluse Don. Forcico y Don Ambrosio timaguas y verdad, tin riquezas y hermosuras tumilde mo Cabildo Real. 13.- No chiquimate, Guegüense. 14.- No pille Capitán Alguacil Mayor, simocague campamentos señores principales, sones, mundanzas, velancicos necanas y palparesia Don Forcico timagas y verdad tin hermosura, tin belleza tumile mo Cabildo Real. 15.- Matateco Dio mispiales quilis Don Forcico ya tiguala neme? Don Forcico ya nemo nique nistipampa, quinimente motales, lquinimentes moseguan, Alcaldes ordinarios de la Santa Hermandad, regidores, notarios y depositarios. Eguan noche mo Cabildo Real del señor Gobernador Tastuanes. 16.- Pues Don Forcico asamatinaguas remo verdad a sones sepaguala motalce Guegüense quichua cantar guil hombre rico tin riquesas, tin hermosura, tin belleza, en primer lugar cajonería de oro, cajonería de plata, doblones de oro monedasd de plata, hay me sagua Don Forcico. 18.- No pilce Capitán Alguacil Mayor simocague campamento señores principales sones, mudanzas, velancicos, necana y palparecía su hermanito Don Ambrosio timaguas y verdad tin riquesas, tin hermosuras. 19.- Pues Don Ambrosio asamatiguas semo verdad asones (se) paguala motalce Guegüense quichua contar guil hombre rico. En primer lugar cajonería de oro, cajonería de plata, ropa de castilla, ropa de contrabando, guipil de pecho guipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de lazo de oro y de plarta muchintes hermosuras quichua cantar sesule Guegüense hoy melague Don Ambrosio. 20.- Pachiguete no pachiguete, Guegüense, asemaquimate mollule mo Cabildo Real. 21.- No pilse Capitán Alguacil Mayor,
simocague campamento señores principales, sones, mudanzas, velancicos,
necana y paltechua consilar sesule Guegüense.
22.- Para tu cuerpo Guegüense. 23.- Serán de arena, Guegüense. 24.- Pues más ha sido escultor, piloto de alturas de aquellas que llegan hasta las nubes, Señor Gobernador Tastuanes. 25.- Esos no son oficios de continúo, Guegüense. 26.- Ya pachiguete no pachiguete, pues Guegüense asénese palparecía mo Don Forcico Timaguas y verdad tin oficio. 27.- Serán de arena, Don Forcico. 28.- Pachiguate no pachiguate, Don Forcico asamaguimate molluli tin modanzas tin zapatetas mo Cabildo Real. 29.- No pilse Capitán Aguacil Mayor simocague campamento señores principales sones, mudanzas, velancico, necana y palparesia lichua consolar sesule Guegüense. 30. racniguete no pachiguete, Guegüense, asamaquunate mullule, asanese, palperecia, motel, poyuse, Don Forcico y Don Ambrioso a consolar al Cabildo Real. 31.- No chopa quimare Guegüense. 32.- No pilse Capitán Alguacil Mayor
simocague campamento señores principales, sones, corridos, necana
y paltechua consolar Don Forcico Eguan Don Ambrosio mo Cabildo Real.
34.- No chupa quimate mollule Guegüense. No pilse Capitán Alguacil Mayor simocague campamento señores principales, sones, San Martín alichua consolar mo Cabildo Real sesule Guegüense. 35.- Ah! Guegüense, ya pachigue mullule tiguita zapatetas lichuas consolar mo Cabildo Real. 36.- No pilse Capitán Alguacil Mayor cimocague campamento señores principales sones, portorrico lichua consolar sensule Guegüense. 37.- Ah! Guegüense ya pichigue mollule tiguita tin zapatetas lichua consolar mo Cabildo Real. 38.- Eso no lo sé Guegüense. Pues, Guegüense. Asamaquimate mullule, tin mudanzas, tin zapatetas, se mula, macho-ratón, alichua consolar mo Cabildo Real. 39.- Pachiguete no pachiguete. Guegüense. 40.- No chopa quimate mollule, Guegüense. 41.- No pilse Capitán Alguacil Mayor, simocague campamento el Señor Escribano Real, chiguigua mo provincia real lichua obedecer eguan mo Don Suche-malinche. 42.- Matateco dio mispiales, chiquiles Señor
Escribano Real, ya tiguala nerve?.
44 Ah! Gueguense, asaguala lichua
49.- No pilse Capitán Alguacil Mayor, chiguigua mo provincia real, campamento, celule, Gueguense lichua obedecer con una yunta de botijas de vino de Castilla para chocolá y paltechuá brindar mo Cabildo Real. 50.- Síguele, Guegüense. PARADAS DE DON FORCICO
2.- No tatita, serán los oídos que te chillan 3.- Ahí están, tatita. 4.- Ahí están, tatita. 5.- No, tatita, se los comió mi hermanito Don Ambrosio. 6.- Sí, tatita. 7.- Así es, tatita. 8.- Sí, tatita.
10.- Oh! válgame, Gobernador Tastuanes, es corto el día y la noche para contar las riquezas de mi Padre; en primer lugar cajonería de oro, cajonería de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, estriberas de lazos de oro y de plata, ya pachigue mullule Señor Gobernador Tastuanes. 11.- Señor Gobernador Tastuanes, sicana amigo Capitán Alguacil Mayor, mallague, campamentos, señores principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparecia, mi hermanito Don Ambrosio timaguas; y verdad. 12.- Quitate de aquí, mala casta. No se espante Señor Gobernador Tastuanes en oír a este hablador, que cuando yo anduve con mi Padre por la carrera de México y cuando venimos ya estaba mi Madre encinta de otro y por eso salió tan mala casta, Señor Gobernador Tastuanes. 13.- Señor Gobernador Tastuanes, hasta
en las uñas tengo encajados los oficios.
15.- Oh!, valga Dios, señor Gobernador Tastuanes, sicana amigo Capitán Alguacil Mayor, campamento señores principales, sones, mudanzas, velancicos, mecana, tín, sirridos y pelechua, consolar mo Cabildo Real. 1+5.- Ahí están, tatita. 17.- De casarme, tatita.
19.- Con mi hermanito Don Ambrosio. 20.- No esta de mi gusto, tatita. 21.- Porque esta muy pachaca, tacita. 22.- Mi hermanito Don Ambrosio.
24.- Mi hermanito, Don Ambrosio. 25.- Está si está de mi gusto, tatita. 26.- También, tatita. 27.- No tengo de onde, tacita.
29.- No caya, tatita, ya me ovié de la yunta de botijas de vino. 30.- En casa de un amigo.
53.- Si, hay, tatita.
2.- Mascamayagua señor Gobernador Tastuanes. 3.- Matateco Dios mispiales, señor Gobernador Tastuanes. 4.- Matateco Dio mispiales, señor Gobernador. 5.- Ya líchua linar mo Cabildo Real. En primer lugar tecetales seno mesa de oro, seno carpeta de bordado, seno tintero de oro, seno pluma de oro seno alvadera de oro, no mas homo papel blanco y paltechua sentar mo Cabildo Real. 6.- Mascamayagua señor Gobernador Tastuanes. Matateco Dio mispiales señores principales sones, mudanzas, velancicos necana y palterchua seno la ronda del señor Gobernador Tastuanes. 7.- Señor Gobernador Tastuanes, ya nemo niqui nistipampa, ya nemo niqui samo la ronda, son rastros y pedazos de cinchones rompidos de coraje sombrero de castor rompido de coraje, no más hemo mantera de reboso, no más hemo capotín colorado o sones panegue sesule Guegüense, señor Gobernador Tastuanes. s.- Acaso no me de consentidor ticino mo Cabildo Real. 9.- Mascamayagua señor Gobernador Tastuanes, sones, mudanzas, velancicos necana. l0.- Un criado del señor Gobernador Tastuanes. 11.- Chocolatera o lavandera no; criado del señor Gobernador Tastuanes. 12.- Asuyungua me nega, no me cele componedora de plato, Capitán Alguacil Mayor del señor Gobernador Tastuanes. 13.- Asa neganeme Guegüense. 14.- Asetato, Guegüense. 15.- Que vayas corriendo y volando, Guegüense. 16.- Cantando y alegrando a los señores grandes. 17.- Corriendo y volando, Guegüense. 18.- Ha, Guegüense, con qué modo y con qué cortesilla te calas, qui provincia Real del señor Gobernador Tastuanes. 19.- Primero ha de ser un velancico, y paltechua consolar el Cabildo Real del señor Gobernador Tastuanes. 20,- Mascamayagua Guegüense, Matateco Dio mispiales señores principales sones, mudanzas, velancicos, necana y paltechua sesule Guegüense. 21.- Ha Guegüense, ya estamos en el paraje. 22.- En el paraje. 23.- En el paraje. 24.- Si, te enseñare, pero no de balde: primero ha de ser mi salario. 25.- Acaso no me cele de pescados salados, Guegüense. 26.- Reales de plata, Guegüense. 27.- Ayugama, no me cele de platos, Guegüense. 28.- Quesos duros, Guegüense. 29.- Acaso no me cele de quesos duros, Guegüense. 30.- Doblones de oro y plata, Guegüense. 31.- Para tu cuerpo Guegüense. Acaso no me cele de dobles. 32.- Doblones de oro y de plata, Guegüense. 33.- Todo lo que hubiere en la bodega, Guegüense 35.- Ni batuchita, Guegüense. 36.- Para tu cuerpo, Guegüense. 37.- Como no? Si, entiendo de todo, Guegüense. 38.- Pues, echelos todos. 39.- Pues azetagago. 40.- Matateco Dio mispiales señor Gobernador Tastuanes. 41.- Matateco Dio mispiales señor Gobernador Tastuanes. 42.- Hace porfiado Guegüense: Usted ha menester una docena de cueros. 43.- Mas azetagago, Guegüense. 44.- Matateco Dio mispiales señor Gobernador Tastuanes, quinimentes motales quinimente moseguan, Alcaldes Orinarios de la Santa Hermandad, regidores y notarios y depositarios. Eguan noche mo Cabildo Real del señor Gobernador Tastuanes. 45.- Asaneganeme, Guegüense. 46.- Mascamayagua señor Gobernador Tastuanes. Matateco Dio mispiales señores principales, sones, mudanzas, velancicos necana y palparesia Don Forcico timaguas y verdad. 47.- Mascamayagua señor Gobernador Tastuanes, Matateco Dio mispiales señores principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparecía Don Ambrosio timaguas y verdad. 48.- Mascamayagua, señor Gobernador Tastuanes. Matateco Dio mispiales señores principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparecía tindería mo Cabildo Real. 49.- Mascamayagua, Guegüense, Matateco Dio mispiales señores principales, sones, mundanzas, velancicos, necana y palperecía Don Forcico ¡no Cabildo Real. 50 iviascamayagua señor Gobernador Tastuanes. Matateco Dio mispiales sones, mudanzas, velancicos, necana y palparecía consolar mo Cabildo Real. 51.- Matateco Dio mispiales, señor Escribano Real. 52.- Ya nemo nique nistipampa señor Escribano Real, negua ligua y provincia Real del señor Gobernador Tastuanes, licua obedecer eguan mo doña Suche-Malinche. 53.- Mascamayagua, señor Escribano Real. 54.- Ha, Guegüense, asanugualigua y privincia Real del señor Gobernador Tastuanes y paltechua obedecer con una yunta de botijas de vino de castilla en chocola y paltechua brindar mo Cabildo Real del señor Gobernador Tastuanes. 55.- Acaso no me cele de provincial, Guegüense, una yunta de botijas de vino. 56.- Acaso no cele de bueyes o de carreta, Guegüense. Una yunta de botijas de vino de castilla para un chocola brindar su Cabildo Real señor Gobernador Tastuanes. 57.- Vean, que fama de hombre de bien. 58.- Date prisa, Guegüense. 59.- Que te des prisa. 60.- Siguala, Guegüense. FIN
FIN
En cuanto a los bailes del Guegüense,
del Toro Huaco y del Gigante así como sus diálogos o paradas,
me fue dada esa información por un persona de origen humilde pero
con un gran corazón y con conocimiento de nuestro folklor me refiero
a José Esteban Ramos Potoy a él con agradecimiento.
25 DE NOVIEMBRE DEL 2002 / La Prensa Maryórit Guevara G. El Güegüense viajó a Francia Una documentación igual a la de la fotografía envió el Instituto Nicaragüense de Cultura (INC) a la UNESCO, como requisito de la nominación de Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad, a la que se postula la obra “El Guegüense”. El documento que legitima la existencia y originalidad de la obra nicaragüense “El Güegüense” y que además, es requisito para alcanzar la nominación de Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad ya se encuentra ante la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), en Francia. El mismo fue llevado el pasado 31 de octubre, fecha limite de entrega, por Bayardo Rodríguez Conrado, coordinador del Proyecto de Nominación de El Güegüense como Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad, en representación del Instituto Nicaragüense de Cultura (INC).
“Lo llevamos hasta esa fecha para preparar un documento completo y éste
contiene información prolongada y sólida en la cual participó
un grupo de artistas, historiadores, literatos, teatristas, sociólogos
e intérpretes del arte”, expresó Rodríguez.
Agregó que el documento fue recibido oficialmente por César
Marenco, segundo a cargo del proyecto “Patrimonio Intangible de la Humanidad”
por parte de la UNESCO y quien afirmó que “la documentación
estaba más allá de lo que se esperaba, más adelantado
y apegado a los procesos”.
¿QUÉ CONTIENE EL DOCUMENTO? La documentación presentada ante la UNESCO, se encuentra dividida en seis partes: identificación de la obra,
24
de Julio de 2002 | El Nuevo Diario
El Güegüense o Macho Ratón
——
Versión (traducción propia) de Fernando Silva, tomado directamente del escrito original de Juan Eligio de la Rocha ( E N T R A D A ) (Gritos...) GÜEGÜENCE —¡Váaa..!
(Entra al «tiangue» EL GÜEGÜENCE
(Se da principio bailando)
(El Alguacil entra bailando, levantando los pies en cada paso que
(Entra El Alguacil al «tiangue» y sorprendido, se encuentra
con el
GENTE DEL TIANGUE (a gritos) —Eih... va el Macho Ratón... ¿y
GÜEGÜENCE —De por ai del otro patio.
GENTE —Olá... ojo con el Macho-Ratón, ojo con El Güegüence.
GÜEGÜENCE —Nada, nada, m’hijo, es que me pica la chimpinilla.
GENTE —Aháa... ojo al Güegüence, vamos..., y, ¿qué
se levantó
GÜEGÜENCE —Nada, m’hijo, sólo es que ando mis mercancías. GENTE —...Y, ¿de cuáles es que tráis, Güegüence?
GÜEGÜENCE —De olorcitos, traigo los primeros de ruda, del
GENTE —Y como venta, ¿qué lleva, Güegüence?
GÜEGÜENCE (Bailando y brincando entre las tiendas) – Aquí
van
GENTE —Ojo con el Macho-Ratón, ojo con el Güegüence.
(El Güegüence baila con el MACHO-RATÓN y salen brincando
del
Bailete—
1. ALGUACIL —¡Eeih! ¡Vé quién anda por aquí!...
¿...adónde tenés
2. GOBERNADOR —¡Vaya pues!, ...adonde escondés vos también
3. ALGUACIL —Bueno, ya está pues, entonces, allí dejemos
el
4. ALGUACIL —En ese caso, entonces sigamos si le parece, y que
5. GOBERNADOR —Que Dios te proteja a vos también m’hijocho
6. ALGUACIL —Que Dios me proteja pues al Señor Gobernador
7. GOBERNADOR —Que Dios me proteja también a m’hijocho,
8. ALGUACIL —Acabemos ya con este asunto del Cabildo Real,
9. GOBERNADOR —M’hijocho Capitán Alguacil Mayor, que se
10. ALGUACIL —Pues siendo así, démosle viaje, Señor
(Música. Los de la ronda salen dando vueltas y bailando. Habla de
11. ALGUACIL —Señor Gobernador Embustero: Aquí me tiene,
12. GOBERNADOR —Ah no, m’hijocho, Capitán Alguacil Mayor.
13. ALGUACIL —Pero si este embustero y cabrón se me resiste
14. GOBERNADOR —Ah no, m’hijocho, Capitán Alguacil Mayor,
15. ALGUACIL —No se preocupe que ya se cumplió todo así como
16. GÜEGÜENCE —¡Y qués todo esto, idiáy!
¿Que andan
17. DON AMBROSIO —¡Y qués la mierda que dice este
18. GÜEGÜENCE —¿Me estabas hablado a mí, Don Forcico? 19. DON FORCICO —No tatita, serán los oídos que te chillan.
20. GÜEGÜENCE —¿O es que tal vez eras vos el que me hablaba,
21. DON AMBROSIO —¿Y quién te va hablar a vos, Güegüence
22. GÜEGÜENCE —Oílo al hijuepueta, aguafiestas, gorrudo,
que
23. ALGUACIL (bailando alrededor del Güegüence, con una tajona
24. GÜEGÜENCE —A quién estoy oyendo yo pues... ¿Me
habla un
|